Artikoloj pri Arto kaj kulturo je Decembro, 2013
Ĉinio: Portreti figurojn de kulturaj kaj etnaj stereotipoj
Ĉina filmet-blogisto estis vaste konata per sia impreso de la elparoloj de kelkaj aziaj najbaroj kaj aliaj kulturoj de la tuta mondo. Kiom ili diferencas de similaj krudaj stereotipoj, kiujn vi vidis aliloke?
Malajzio: Nova libro de la indiĝena etno temuan
Tujal kaj la Vento estas la traduko de la librotitolo pri rakonto de indiĝena tribo Temuan, eldonita jam en tri lingvoj kaj ilustrita de fama artisto de indiĝena tribo el Malajzio.
Singapuro: Ne ĉie oni drinkos venontjare
Se vi estos en Singapuro en 2014, eble, vi ne povos drinki ĉie en la insulo. Nanyang Post [ĉine] raportis, ke ekde hodiaŭ (la 25-a) ĝis la fino de la jaro, la registaro enketos pri drinkado. La celo estas malpliigi la drinkadon, kiuj eble minacus la loĝantojn. Fakte, la kvanto de...
Gulabi Bando en Barato
Kvankam la historio de Barato estas longa, kaj la kulturo ankaŭ longa kaj varia, la vivo de virinoj ŝajnas mulmulte ŝanĝiĝi eĉ en la interreta epoko. Certer, ne, la viktimoj de la perforto jam fondis grupon kiu nomiĝas Gulabi Bando [angle], origine el Bundelkhand, Utar-Pradeŝo, en norda parto de Barato. Nun la...
La unika nomsistemo de Birmo
La plej multaj civitanoj de Birmo ne havas familian nomon. Ĉu vi iam pripensis, kiel ili plenigas formularojn, kiuj postulas la personan kaj familian nomojn, aŭ miris, kion signifas Daw en Daw Aung San Suu Kyi? Jen rigardo al la unika nomsistemo de Birmo.
“Mi estas germana stratvendisto en Dakaro”
Esti strata vendisto estas ne facila laboro, precipe en Senegalo. Tamen tio estas la elekto kiun Sebastian Prothmann el Germanio faris, post kiam li venis en Dakaro, Senegalo antaŭ kelkaj monatoj. La sekva filmeto montras Prothmann ĉe lia laboro [fr]: Prothmann klarigas en intervjuo por la blogo Dakaroiseries, kiel li venis...
Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj ekzistas kanto pri tio
Kanto pri la malfacilaĵoj de la hispana, kiujn havas denaskaj parolantoj, kaj ankaŭ tiuj, kiuj provas lerni la lingvon. Kun humuro, la kolombiaj komponistoj kaj amuzantoj Juan Andrés kaj Nicolás klarigas la konfuzojn, kiujn kreas la regionaj variaĵoj de la lingvo.