See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

Rakonta iniciato por konservi urban lingvo-diversecon

Rakontado, fare de Daniele Rossi sur Flickr, sub licenco CC BY-NC-ND 2.0.

Ĉu eblas tuj kontakti iun malgraŭ lingva baro ?  Por Steven Bird kaj Robyn Perry, fondintoj de la iniciato “Treasure Language Storytelling (TLS ; Iniciato de rakontado en trezora lingvo), la rakontado en originalaj lingvoj estas ebla respondo.

Tutmondaj Voĉoj antaŭnelonge raportis pri alia iniciato de Steven Bird, la blogo netradukebla. Ĉi tie, tamen la fokuso de TLS ne temas pri la skribita sed la parolata lingvo, kaj estas projekto por konservi kaj celebri la lingvan diversecon de grandaj urboj. Efektive, en urbaj regionoj kiel Melbourne kaj Darwin en Aŭstralio, aŭ Oakland en Usono, kie TLS organizas eventojn depost 2015, la malgrandaj aŭ ne tiom malgrandaj lingvoj ofte ne estas transdonataj al infanoj kiuj naskas tie. La kreintoj de la projekto diras:

The mass extinction of the world's languages can be avoided if we create cities that embrace diversity – safe spaces where inhabitants do not need to forget who they are in order to belong.

La amasa formorto de lingvoj en la mondo eviteblas se oni kreu urbojn kiuj altiras diversecon: protektitaj spacoj kie la enloĝantoj ne devas forgesi kiuj ili estas por aparteni.

Dum “aŭskulti estas ofte ligita al kompreni”, ĉi tiuj eventoj anstataŭe celas “aŭskulti por aprezi, senti, konektiĝi”. En ĉi tiu formato, rakontistoj eldiras siajn rakontojn en la propra lingvo, antaŭ ol traduki aŭ klarigi ĝin en la angla. Kvankam la partoprenantoj ne estas profesiaj rakontistoj, ilia engaĝiĝo kaj gestoj provokas ridadon kaj emocion en la spektantaron, kvazaŭ la lingvo ne plu estas baro.

Ekzemple, ĉi tiu filmeto estas tradicia rakonto de Burkina Faso parolata en la marka lingvo. Dum la demandosesio la rakontistino, Rassidatou Konate, ankaŭ havis la okazon klarigi la rakonto-tradiciojn de ŝia lando.

Dum alia evento, John Nyamusara rakontas la fablon de la leporo kaj de la paviano en la ŝona lingvo de Zimbabvo.

Post kiam li klarigis la signifon de sia rakonto, iu demandas al John Nyamusara “al kio similas paroli al aŭskultantaro kiu ne komprenas vian lingvon?” Kun granda rideto li priskribas sian senton pri integriĝo kaj inkludemo:

“They were listening! They were attentive… They were with me!”

“Ili aŭskultis! Ili estis atentemaj… Ili estis kun min!”

Vi povas aŭskulti rakontojn en la tagaloga, la ĉoĉenja, la evea kaj multaj aliaj lingvoj per la kanaloj Vimeo kaj YouTube de la gepatra projekto Aikuma.

Dum la eventoj de Trezora Lingva Rakontado okazis ĝis nun en tri urboj, la organizantoj esperas etendi ilin al aliaj urboj. Iu ajn inspirita de la projekto oni invitas kontakti al TLS por organizi sian propran rakontospektaklon.

Komenci konversacion

Aŭtoroj, Ensaluti »

Gvidlinioj

  • Ĉiuj komentoj estas kontrolitaj de administranto. Ne sendu vian komenton pli ol unufoje ĉar tiu povus esti markita kiel spamo.
  • Bv. respekti al la aliaj. Komentoj kiuj enhavas malamajn esprimojn, obscenaĵojn kaj personajn atakojn ne estos aprobitaj.