Ĉu vi vidas ĉiujn lingvojn supre de la paĝo ? Ni tradukas rakontojn el Global Voices por ke civitanaj komunikiloj tra la mondo estu alireblaj por ĉiuj.

Renkonto kun Irma Alvarez Ccoscco, gastigantino de @ActLenguas Tviterkonto por februaro 4-10, 2019

Foto kun permeso de Irma Alvarez Ccoscco

Ĉiuj ligiloj en tiu ĉi artikolo kondukas al vikipedia artikolo, krom mencio kiel ekzemple (en) kiu kondukas al ligilo en la angla lingvo.

En 2019, (en) ni invitas plurajn gastigantojn mastrumi la @ActLenguas (lingva aktivismo) Tviter-raporton kaj partumi iliajn spertojn rilate al la revivigo kaj promocio de siaj gepatraj lingvoj. Tiu ĉi profilpaĝo temas pri Irma Alvarez Ccoscco (@Sankaypillo) kaj kion ŝi intencas diskuti dum sia semajno kiel gastiganto.

Rising Voices (RV):  Bonvolu rakonti pri vi mem.

Irma Alvarez Ccoscco (IAC): Mi estas de Haquira, en la regiono Apurikmako, Peruo. Kiel keĉua poeto mi utiligas la tekstojn kaj mian voĉon por esprimi mian lingvon kaj mian vivon. Mia aliro al aktivismo enfokusigis asimiladon de komputila programaro (L10) al mia gepatra lingvo. La projekto implikas la sisteman uzadon de la lingvo en programaro kaj teamlaboro kun programistoj.

I am interested in promoting the language (L1) in teaching writing and teaching it to native speakers. Likewise, I use poems in public spaces to express the sonority of the language in its multiple uses.

Mi interesiĝas pri la antaŭenigo de la lingvo (L1) per la instruado de ĝia alfabeto kaj instruante ĝin al indiĝenaj parolantoj. Same, mi utiligas poemojn en publikaj lokoj por esprimi la sonkoloron de la lingvo helpe de la multoblaj manieroj en kiuj oni uzas ĝin.

RV: Kio estas la aktuala statuso de via lingvo sur la reto kaj senrete?

IAC: There are individual and collective movements for strengthening the language, either from the academia, civic initiatives or the government; but they still need to be better articulated.

On the other hand, the internet is a limitless space where I think the language can be freely expressed, and thus there are more and more resources. There are many initiatives for teaching and learning in social media. There are different approaches for the Quechua variants. By providing readings by linguists and speakers, and by sharing support materials, the internet represents a medium for strengthening the language. But the internet is limited in terms of access and cost. The monopolization of data and the high cost make access a privilege for many.

IAC: Ekzistas movadoj individuaj kaj kolektivaj por fortigi la lingvon, egale ĉu ili venas de akademianoj, civitaj iniciatoj aŭ de la registaro, sed ankoraŭ necesas pli bone komuniki pri ili.

Aliflanke, la interreto estas senlima spaco kie mi opinias ke la lingvo povas esti libere esprimita, kaj tiel kreiĝas pli kaj pli da rimedoj. Ekzistas multaj iniciatoj por instruado kaj lernado en la socia amaskomunikilaro. La aliroj malsimilas por la diversaj lingvaj variantoj de la keĉua. Per la disponigo de tekstoj de lingvistoj kaj parolantoj kaj la kunhavigo de pedagogiaj materialoj, la interreto reprezentas helpilon por la fortigado de la lingvo. Sed la interreto estas ankaŭ limigita rilate al ĝiaj alireblecoj kaj kostoj. Multaj personoj konsideras ĝian aliron privilegion pro la monopoligo de datumoj kaj la alta kosto.

RV: Pri kiuj temoj vi intencas fokusi dum la semajno en kiu vi mastrumas la Tviter-raporton de @ActLenguas?

IAC: I plan to focus on software projects involving Quechua: Quechua voices in the networks and poetry.

IAC: Mi intencas fokusi pri softvarprojektoj rilate al la keĉua: keĉuaj voĉoj en la retoj kaj poezio.

RV: Kiuj estas la ĉefinstigoj por via cifereca aktivismo subtene al via lingvo?

IAC: I would like to have the freedom of expression in any domain, context, country, in my native language. To create a society with linguistic democracy.

IAC: Mi ŝatus havi la esprimliberecon en iu ajn kampo, kunteksto, lando kaj en mia gepatra lingvo, samkiel krei socion en kiu regas lingva demokratio.

RV: Kion vi esperas por via lingvo?

IAC: I hope to see the strengthening of programs, teaching and dissemination of native languages ​​already established as State policy.

IAC: Mi esperas vidi la fortigon de programoj, instruado kaj disvastigo de gepatraj lingvoj ​​jam establitaj kiel ŝtata politiko.

Komenci konversacion

Aŭtoroj, Ensaluti »

Gvidlinioj

  • Ĉiuj komentoj estas kontrolitaj de administranto. Ne sendu vian komenton pli ol unufoje ĉar tiu povus esti markita kiel spamo.
  • Bv. respekti al la aliaj. Komentoj kiuj enhavas malamajn esprimojn, obscenaĵojn kaj personajn atakojn ne estos aprobitaj.