Ĉu vi vidas ĉiujn lingvojn supre de la paĝo ? Ni tradukas rakontojn el Global Voices por ke civitanaj komunikiloj tra la mondo estu alireblaj por ĉiuj.

Renkonto kun Kiado Cruz, la gastiganto de tviterkonto @ActLenguas inter la 22-a kaj 28-a de aprilo 2019.

Foto proporcionado por Kiado Cruz

En 2019, ni invitas diversajn gastigantojn administri la tviter-konton de @ActLenguas [en] (Lingva Aktivismo) kaj kundividi siajn spertojn kun la revitaligo [eo] kaj antaŭenigo de siaj denaskaj lingvoj. Ĉi tiu profila paĝo prezentas Kiado Cruz (@Kiadorindani) [es] kaj kion li planas pridiskuti dum sia semajno kiel gastiganto.

Rising Voices (RV): Bonvolu diri ion al ni pri vi mem.

Soy Kiado Cruz, pertenezco a la comunidad de Santa Cruz Yagavila, en la Sierra de Juárez de Oaxaca. Ahí está enterrado mi ombligo y el de mis abuelos. Ahí he vivido. Ahí florece mi familia, junto a la milpa que cultivamos. En los últimos diez años me he enfocado en hacer resonar mi lengua materna, el zapoteco, en los medios digitales, ocupando el lenguaje audiovisual; en otras palabras realizando expresiones de activismo digital con el fin de democratizar la Internet.

My name is Kiado Cruz, I’m from the community of Santa Cruz Yagavila, in the Sierra de Juárez de Oaxaca. My roots and those of my grandparents are there. I lived there. My family flourishes there, next to the milpa we farm. During the last ten years, I have focused on making my mother tongue, Zapotec, resonate in digital media, occupying the audiovisual language; in other words, making expressions of digital activism in order to democratize the internet.

Mia nomo estas Kiado Cruz, mi estas de la komunumo de Santa Cruz Yagavila, en Sierra de Juárez de Oaxaca [es]. Miaj radikoj kaj miaj avoj estas tie. Mi loĝis tie. Mia familio loĝas tie, apud la terpeco kiun ni kultivas. Dum la lastaj dek jaroj, mi koncentris min je la strebo resonigi mian gepatran lingvon, la zapotekan [es], en ciferecaj amaskomunikiloj, okupante la aŭdvidan lingvon; alivorte, fari esprimojn de cifereca aktivismo por demokratiigi interreton.

RV: Kio estas la aktuala stato de via lingvo en la interreto kaj eksterrete?

En los últimos años, se ha generado un aumento del uso de lenguas indígenas en el ciberespacio, muchas lenguas como el zapoteco están presentes en las redes sociales o en plataformas para la localización de Software Libre (código abierto). Sin embargo, la pérdida de lenguas indígenas también tiene un incremento acelerado y se estima que en la próxima década desaparecerá más de la mitad de la diversidad lingüística del mundo, si no se desarrollan políticas o programas encaminados a fortalecer los procesos de recuperación y revitalización lingüística. Hacer que las lenguas participen en los medios mayoritariamente monolingües o dentro del bilingüismo monocultural de la Internet, y posicionar el Didza Xhidza  en los medios digitales son  para mi una postura política, una postura que actualmente asumimos las personas y pueblos que hablamos otras lenguas dentro de un mundo diverso de voces y sonidos que retumban este mundo que viaja a alta velocidad, sin rumbo y distópico.

In recent years, there has been an increase in the use of indigenous languages ​​in cyberspace, many languages ​​such as Zapotec are present in social networks or platforms for the localization of Free Software (open source). However, the loss of indigenous languages ​​also has been increasing at an accelerated pace and it is estimated that in the next decade, more than half of the world's linguistic diversity will disappear, if policies or programs aimed at strengthening linguistic recovery and revitalization processes are not developed. Helping languages ​​participate in the monolingual media or in the monocultural bilingualism of the internet, and positioning the Didza Xhidza language (Zapotec) in digital media are for me a political position. It is a position that Peoples that speak other languages ​​within a diverse world of voices and sounds that resound in this world traveling at high speeds, without direction, and dystopian.

Dum la lastaj jaroj la uzo de indiĝenaj lingvoj en la ciberspaco kreskis. Multaj lingvoj kiel la zapotera ĉeestas en sociaj retoj aŭ platformoj por asimiligi liberan programaron (malfermita fonto). Tamen, ankaŭ la perdo de indiĝenaj lingvoj kreskis pli rapide kaj oni taksas, ke en la venonta jardeko pli ol duono de la monda lingva diverseco malaperos se politikoj aŭ programoj celantaj plifortigi lingvajn reakirajn kaj revitaligajn procezojn ne disvolviĝas. Helpi ke lingvoj partoprenu en la unulingvaj komunikiloj aŭ en la unukultura dulingveco de interreto kaj poziciigi la zapotekan lingvon (Didza Xhidza) en ciferecaj amaskomunikiloj estas por mi politika pozicio. Estas pozicio, ke popoloj kiuj parolas aliajn lingvojn ene de diversvoĉa kaj diverssona mondo kiuj resonas en ĉi tiu mondo, vojaĝas rapidegaj, sendirekte kaj distopie.

RV: Kiujn temojn vi intencas enfokusigi en la semajno, dum kiu vi administras la konton de @ActLenguas en Twitter?

Quiero enfocarme en temas específicos sin olvidar sus variaciones, un buen comienzo será escribir en zapoteco/español las expresiones de la lengua xhidza: poesía, canto, danza, y comida, para realizar un reflexión crítica de la situación actual y poner en diálogo el territorio digital con las voces de los pueblos del mundo. En el marco de la declaración del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, quiero hacer hincapié en la consolidación de  una política lingüística tangible y que obligue a  los Estados a mirar  estos pequeños esfuerzos de activismo digital, acciones que contribuyen en la revitalización de las lenguas en el estado de Oaxaca y en otras partes del mundo.

I would like to focus on specific topics without forgetting their variations, a good start will be to write the expressions of the xhidza (Zapotec) language: poetry, song, dance, and food in Zapotec/Spanish, to provide a critical reflection of the current situation and to have a dialogue with the voices of the Peoples of the world in this digital space. In the framework of the declaration of the International Year of Indigenous Languages, I would like to emphasize the consolidation of a tangible language policy that make an obligation for States to look at these small efforts of digital activism, actions that contribute to the revitalization of languages in the state of Oaxaca and in other parts of the world.

Mi ŝatus koncentriĝi pri specifaj temoj sen forgesi iliajn variaĵojn. Bona komenco estos skribi la esprimojn de la zapoteka (xhidza) lingvo: poezio, kantoj, dancoj kaj manĝoj en la zapoteka kaj hispana, por doni kritikan pripensadon rilate al la aktuala situacio kaj havi en ĉi tiu cifereca spaco dialogon kun voĉoj de popoloj el la tuta mondo. En la kadro de la deklaro de la Internacia Jaro de Indiĝenaj Lingvoj, mi ŝatus substreki la firmigon de palpebla lingvopolitiko, kiu devigas ŝtatojn rigardi al tiuj malgrandaj klopodoj de cifereca aktivismo kaj agoj, kiuj kontribuas al la revitaligo de lingvoj. en la ŝtato Oaxaca kaj en aliaj partoj de la mondo.

RV: Kiuj estas la ĉefaj motivoj por via cifereca aktivismo por via lingvo? Kiuj estas viaj esperoj kaj revoj por via lingvo?

Sueño para mi lengua, muchas lenguas posibles, un nido de lenguas. Mi motivación más fuerte ha sido poder usar los medios audiovisuales (radio y TV) para decir mi palabra, la palabra zapoteca #DidzaXhidza. Considero que los medios audiovisuales son una fuente sustancial para revitalizar las lenguas indígenas, más allá de la documentación lingüística. Participo activamente en la localización, implementación y uso de software libre como  Firefox para traducirlo al Zapoteco, con la idea de intervenir los códigos binarios para una posible apropiación de las Tecnologías de la Información y Comunicación por y para los pueblos indígenas. Llegué a las redes sociales con la publicación de memes, gráfica, carteles y demás recursos para hacer que la lengua xhidza exista en los medios digitales, con la finalidad de empezar a escribir en zapoteco y que los usuarios del Internet provenientes de  los pueblos zapotecos xhidza reivindiquemos la lengua, y provocar un diálogo  intercultural en las redes sociales.

I dream for my language, many possible languages, a nest of languages. My strongest motivation has been to be able to use audiovisual media (radio and TV) to say my word, the Zapotec word #DidzaXhidza. I consider that audiovisual media is a substantial way to revitalize indigenous languages, beyond linguistic documentation. I actively participate in the localization, implementation, and use of free software such as Firefox to translate it into Zapotec, with the idea of ​​intervening binary codes for a possible appropriation of Information and Communication Technologies by and for indigenous peoples. I arrived to social networks with the publication of memes, graphics, posters, and other resources to help make the language xhidza exist in digital media, with the aim of starting to write in Zapotec and that Internet users from the Zapotec xhidza villages can revindicate the language, and provoke an intercultural dialogue on social networks.

Mi revas pri nesto de lingvoj por mia lingvo kaj multaj eblaj lingvoj. Mia plej forta instigo estis povi uzi aŭdovidan amaskomunikilaron (radio kaj televido) por diri mian vorton, la zapotekan vorton #DidzaXhidza. Mi opinias, ke aŭdvidaj komunikiloj estas maniero por revitaligi indiĝenajn lingvojn, preter lingva dokumentado. Mi aktive partoprenas en asimiligo [en : localization], efektivigon kaj uzon de senpaga programaro kiel Firefox por traduki ĝin en la zapotekan kun la ideo de intertempaj binaraj kodoj por ebla alproprigo de informadaj kaj komunikaj teknologioj fare de kaj por indiĝenaj popoloj. Mi ekaktivis en sociaj retoj per la publikigo de memoj, grafikaĵoj, afiŝoj kaj aliaj rimedoj por helpi ke la lingvo xhidza ekzistu en ciferecaj amaskomunikiloj, kun la celo komenci verki en la zapoteka kaj ke interretaj uzantoj de la zapotekaj vilaĝoj povu defendi la lingvon kaj provoki interkulturan dialogon en sociaj retoj.

Komenci konversacion

Aŭtoroj, Ensaluti »

Gvidlinioj

  • Ĉiuj komentoj estas kontrolitaj de administranto. Ne sendu vian komenton pli ol unufoje ĉar tiu povus esti markita kiel spamo.
  • Bv. respekti al la aliaj. Komentoj kiuj enhavas malamajn esprimojn, obscenaĵojn kaj personajn atakojn ne estos aprobitaj.