Ĉu vi vidas ĉiujn lingvojn supre de la paĝo ? Ni tradukas rakontojn el Global Voices por ke civitanaj komunikiloj tra la mondo estu alireblaj por ĉiuj.

Lernu pli pri LINGUA Traduko  »

Konu Susan Gehr, gastigantinon de la tvitera konto @NativeLangsTech inter la 6a kaj la 12a de junio 2019

Foto liverita de Susan Gehr

En 2019, kiel parto de socia amaskomunika kampanjo por disvastigi lingvan diversecon enrete [eo], Usonaj Indianaj [eo] kaj Unuaj Naciaj [eo] aktivistoj kaj disvastigantoj rotacie administros la tviterkonton @NativeLangsTech por diskonigi siajn spertojn pri revivigo [eo] kaj disvastigo de lingvoj usonaj indianaj kaj unuaj naciaj. Tiu ĉi profilpaĝo temas pri Susan Gehr (@vurayav) kaj tio, kion ŝi planas diskuti dum sia semajno kiel gastigantino.

Rising Voices: Bonvolu rakonti iom pri vi mem.

I’m Karuk from the villages of Athithuufvunupma and Ináam, near the town of Happy Camp, California. I started learning my language in 1992. My teachers encouraged me to start teaching, and I was the first teacher of Karuk in the Native Languages Program at Hoopa Valley High School. I earned my master’s degree in linguistics at the University of Oregon because I wanted to learn how to read the linguistic works written on Karuk. I have a second masters degree in library and information science because I wanted to get answers to my questions about long term access to the language documentation work on Karuk.

Mi estas Karuk-o el la vilaĝoj de Athithuufvunupma kaj Ináam, proksime de Happy Camp, Kalifornio [eo]. Mi lernis mian lingvon en 1992. Miaj instruistoj kuraĝigis min ankaŭ instrui, kaj mi estis la unua instruistino de karuk-a lingvo [eo] en la Programo pri Indiĝenaj Lingvoj de la mezlernejo de Hoopa Valley. Mi atingis magistrecon pri lingvistiko en la Universitato de Oregono ĉar mi volis lerni kiel legi lingvistikajn laborojn en karuka lingvo. Mi ankaŭ magistriĝis pri biblioteko kaj informada scienco ĉar mi bezonis respondojn al miaj demandoj pri longtempa aliro al la dokumentadlaboro de la karuka.

RV: Kiel statas nuntempe via lingvo interrete kaj eksterrete?

We have maybe six first-language speakers of Karuk and several dozen second-language learners. We have a very robust online dictionary with audio, thanks to Andrew Garrett, Line Mikkelsen, and everyone else at the Survey of California and Other Indian Languages, of the University of California at Berkeley. We have a couple of fairly active Facebook groups of speakers. Several of us second-language learners have made short movies in Karuk, or online language lessons. Dozens of Karuk speakers and learners have been through the Master-Apprentice Program thanks to the efforts of the Advocates for Indigenous California Language Learning Survival.

Ni eble havas ses denaskajn parolantojn de karuka lingvo kaj kelkajn dekojn da lernantoj de la karuka kiel dua lingvo. Ni havas tre bonan retejan vortaron kun sonoj, danke al Andrew Garrett, Line Mikkelsen kaj ĉiuj en Survey of California and Other Indian Languages (Esploroj pri Kalifornio kaj Aliaj Indiĝenaj Lingvoj), de Universitato de Kalifornio, Berklio. Ni havas kelkajn sufiĉe aktivajn fejsbukajn grupojn de parolantoj. Multaj dulingvaj lernantoj faris filmetojn en karuka lingvo, aŭ enretajn lingvajn lecionojn. Multaj karukaj parolantoj kaj lernantoj magistriĝis danke al klopodoj de Advocates for Indigenous California Language Learning Survival (Subtenantoj de Instrua Survivo de Indiĝenaj Kaliforniaj Lingvoj).

RV: Kiujn temojn vi intencas enfokusigi en la semajno, dum kiu vi administras la tviterkonton @NativeLangsTech?

During the week that I manage the @NativeLangsTech account I’ll focus on how Karuk language teachers and learners have used technology in support of language documentation and revitalization over the years. My interests also range to archives, memes, linguistics, and CoLang, the Institute for Collaborative Language Research.

Dum mia semajno kiel administrantino de la tviterkonto @NativeLangsTech, mi parolos pri kiel karukaj lingvaj instruistoj kaj lernantoj uzas teknologion por subteni lingvan dokumentadon kaj revivigon dum jaroj. Miaj interesoj ankaŭ ampleksas arkivojn, memeojn, lingvistikon, kaj CoLang-n – Institute for Collaborative Language Research (Instituto por Kunlabora Lingva Esploro).

RV: Kiuj estas la ĉefaj kialoj de via cifereca aktivismo por via lingvo? Kion vi revas por via lingvo?

My main motivation for my digital activism is having the opportunity to practice language learning and use no matter where I am. My dream for Karuk is that the current small but mighty generation of Karuk language learners and speakers have a new generation of motivated learners and speaks to pass the language forward to.

Mia ĉefa motivo por cifereca aktivismo estas la ŝanco praktiki lingvan lernadon kaj uzadon kie ajn mi estas. Mia revo por la karuka lingvo estas ke la nuna malgranda sed kuraĝa generacio de karukaj lernantoj kaj parolantoj havu novan generacion de motivitaj lernantoj kaj parolantoj por antaŭenigi la lingvon.

Komenci konversacion

Tradukantoj, bonvolu Ensaluti »

Gvidlinioj

  • Ĉiuj komentoj estas kontrolitaj de administranto. Ne sendu vian komenton pli ol unufoje ĉar tiu povus esti markita kiel spamo.
  • Bonvolu konduti respekteme al aliaj. Komentoj kiuj enhavas malamajn esprimojn, obscenaĵojn kaj personajn atakojn ne estos aprobitaj.