Ĉu vi vidas ĉiujn lingvojn supre de la paĝo ? Ni tradukas rakontojn el Global Voices por ke civitanaj komunikiloj tra la mondo estu alireblaj por ĉiuj.

Lernu pli pri LINGUA Traduko  »

Renkonto kun Holly Helton-Anishinaabeqwa, gastiganto de la tviterkonto @NativeLangsTech inter la 20-a kaj la 26-a de junio 2019

Foto kun permeso de Holly Helton-Anishinaabeqwa.

[Ĉiuj ligiloj en tiu ĉi artikolo estas en Esperanto, escepte de tiuj markitaj per [en], kiuj estas en la angla lingvo]

En 2019, kiel parto de socia amaskomunikila kampanjo por celebri lingvan diversecon [en] en Interreto, aktivistoj kaj antaŭenigantoj inter Usonaj Indianoj kaj Unuaj Nacioj laŭvice administras la tviterkonton @NativeLangsTech por kunhavigi siajn spertojn pri la rolo kiun Interreto kaj teĥnikaro ludas en la lingva revigligo kaj antaŭengio de la lingvoj de la originaj etnoj sur nordamerika teritorio (Native American kaj First Nations).

Tiu ĉi profila afiŝo temas pri Holly Helton-Anishinaabeqwa (@anishinaabeqwa) kaj tio, kion ŝi intencas pridiskuti dum sia semajno kiel gastiganto.

Rising Voices (RV) : Bonvolu rakonti ion pri vi mem.

Greetings, my name is Holly Helton-Anishinaabeqwa, descendant of St. Croix Band of Lake Superior Chippewa from Wisconsin, United States of America, and a member of the Marten clan. My mother is an enrolled member of Lac Courte Oreilles Band of Lake Superior Chippewa. As an indigenous youth growing up, I was never taught my language, due to the acts of assimilation and threat of boarding schools in my great-grandmother’s day. Today, my family is trying to revitalize the use of Anishinaabe in our household.

My Anishinaabe name is “Ogichidaakwe”, which means “Woman Who Speaks for the People”. I currently work for the Global Indigenous Languages Caucus to help Indigenous communities to preserve/revitalize their languages by setting up language programs. I’m currently learning my language Anishinaabe, as well as teaching my two sons. I’m a graduate of UW-Milwaukee with a bachelor’s degree in Anthropology with an emphasis on International relations and Indigenous Issues and working towards completing a master’s degree.

Saluton, mi nomiĝas Holly Helton-Anishinaabeqwa, posteulo de la St. Croix Band de Lake Superior Chippewa [en] [supera lago Ĉipeŭa] el Viskonsino, Usono, kaj membro de la klano Marten. Mia patrino estas enskribita membro de la Lac Courte Oreilles Band de Lake Superior Chippewa [en]. Kreskinte kiel indiĝena junulo, oni neniam instruis al mi mian gepatran lingvon, pro la premoj al asimilado kaj minacoj de internulejoj en la tempo de mia praavino. Hodiaŭ mi provas ene de mia familio revigligi la uzon de la aniŝinabeka [alinomate oĝibva lingvo].

Mia nomo estas “Ogichidaakwe”, kiu en la anŝinabeka lingvo signifas “virino kiu parolas por la popolo”. Mi nuntempe laboras por la Global Indigenous Languages Caucus [Tutmonda Indiĝena Lingva ‘Caucus’, ia lingve parlamenta frakcio por indiĝenoj] por helpi indiĝenajn komunumojn konservi/revigligi siajn lingvojn kreante lingvajn programojn.Mi nuntempe lernas mian lingvon, la aniŝinabekan (aniŝinabekeanishinaabemowin), kaj ankaŭ instruas miajn du filojn. Mi estas diplomiĝinto de UW-Milwaukee [Universitato de Wiscounsin-Milwaukee] kun bakalaŭro en antropologio kun emfazo sur internaciaj rilatoj kaj indiĝenaj temoj kaj laboras por kompletigi magistran gradon.

Kio estas la aktuala situacio de via lingvo rete kaj eksterrete?

The current status of the Anishinaabe language online can be found on YouTube, Instagram, Apps, and other social media sites as well the Anishinaabe people have been working hard to integrate our language into more modern forms of communication. Online dictionaries and tools for learning Anishinaabe can be found online in the United States and in Canada. Our people have truly connected with the online community to help educate others as well as own people. The growth of online use of the Anishinaabe language has grown over the years to teach, advocate, and preserve our language for future generations.

Ojibwe People's Dictionary roject: 
https://ojibwe.lib.umn.edu/main-entry/ogichidaakwe-na

Anishinaabe can be found offline in such books as Weweni by Margaret Noodin (Poetry written in Anishinaabe/English) to children’s books such as Yea! Gimiwan! An English/Ojibwe Counting Book by Michael Lyons. Bilingual books are becoming more common and Indigenous authors are honoring their heritage by writing Indigenous stories in the original language. Also, immersion schools are now being formed to help grown new fluent speakers. What is truly inspiring are the colleges in the United States, such as UW-Milwaukee that offer Anishinaabe as part of their language department, which students can learn about the language and the cultural.

Waadookodading (Anishinaabe Immersion School):
https://theways.org/story/waadookodaading

La aktuala situacio de la aniŝinabeka [aŭ la oĝibva lingvo] en Interreto videblas en YouTube, Instagram, apoj kaj aliaj socimediaj amaskomunikiloj. Aniŝinaboj laboras forte por integri sian lingvon en pli modernaj formoj de komunikado. Retaj vortaroj kaj iloj por lernado de la aniŝinabeka rete troveblas en Usono kaj en Kanado. Niaj homoj vere kunlaboris kun la reta komunumo por helpi eduki aliajn, sed ankaŭ siajn proprajn homojn. La kreskado de la reta uzo de la aniŝinabeka lingvo kreskis tra la jaroj por instrui, rekomendi kaj konservi nian lingvon por estontaj generacioj.

Projekto de popola vortaro por la oĝibva lingvo:
https://ojibwe.lib.umn.edu/main-entry/ogichidaakwe-na

La aniŝinabeka lingvo troveblas eksterrete en libroj kiel Weweni de Margaret Noodin (poezio verkita en la aniŝinabeka kaj la angla), en infanlibroj kiel Yea! Gimiwan! kaj en dulingva libro (angla-oĝibva) por lerni kalkuli de Michael Lyons. Dulingvaj libroj fariĝas pli oftaj kaj indiĝenaj aŭtoroj honoras sian heredaĵon verkante indiĝenajn rakontojn en la origina lingvo. Por helpi kreskigi la nombron de novaj fluaj parolantoj nuntempe formiĝas ankaŭ lernejoj en kiuj oni instruas lingvojn laŭ mergolerna metodo. [lingve mergolerna metodo [en] deiras de la la ideo, ke ĉiuj lecionoj estu instruataj kuntekste kaj uzu virtualajn ĉirkaŭaĵojn (VR) por rekrei scenarojn, kie interagoj okazus en la reala mondo]. Tio kio vere inspiras estas altlernejoj en Usono kiel ekzemple UW-Milwaukee, kiuj ofertas la aniŝinabekan kiel parto de ilia lingva departamento, kie studentoj povas lerni pri la lingvo kaj ĝia kulturo.

Waadookodading (aniŝinabeka merga lernejo):
https://theways.org/story/waadookodaading 

RV: Kiujn temojn vi intencas enfokusigi en la semajno, dum kiu vi administras la tviterkonton @NativeLangsTech?

I plan to focus on creating a language nest in my home to help grow my children into fluent speakers and hoping to encourage other families to do the same. Indigenous languages have always had a place as the mother tongue of Indigenous families and to help revitalize that is important and can help Indigenous people who might be far from their communities to hold on to the language and given them support that others are doing the same.

Mi intencas krei lingvan neston en mia hejmo por helpi kreskigi miajn infanojn kiel fluaj parolantoj kaj esperas kuraĝigi aliajn familiojn fari same. Indiĝenaj lingvoj ĉiam havis lokon kiel gepatraj lingvoj de indiĝenaj familioj. Helpi revigligi kaj doni al ili subtenon gravas. Ĝi povas helpi indiĝenojn, kiuj eble estas for de siaj komunumoj, konservi sian lingvon, kaj helpos ke aliaj faros la saman.

RV: Kiu esta la ĉefa motivo de via cifereca aktivismo por via lingvo?
Kion vi esperas kaj revas por via lingvo?

My main motivation for my digital activism for my language is to one day hear the Anishinaabe language in every format, television, radio, books, and schools. Indigenous languages should be given equal status to the other major languages and should be made available to all Anishinaabe.

La ĉefa motivo de mia cifereca aktivismo por mia lingvo estas aŭdi iun tagon la anishinaaban lingvon en ĉiu formato, televido, radio, libroj kaj lernejoj. Indiĝenaj lingvoj devus havi egalan statuson kiel la aliaj ĉefaj lingvoj kaj estu je la dispono de ĉiuj Anishinaabe (aniŝinabanoj).

Reviziita de Herman D.

 

Komenci konversacion

Tradukantoj, bonvolu Ensaluti »

Gvidlinioj

  • Ĉiuj komentoj estas kontrolitaj de administranto. Ne sendu vian komenton pli ol unufoje ĉar tiu povus esti markita kiel spamo.
  • Bonvolu konduti respekteme al aliaj. Komentoj kiuj enhavas malamajn esprimojn, obscenaĵojn kaj personajn atakojn ne estos aprobitaj.