Konatiĝu kun Subhaŝiŝ Panigrahi, la gastiganto de la Tviter-konto @AsiaLangsOnline de la 6-a ĝis la 12-a de aŭgusto 2019

Foto de Subhaŝiŝ Panigrahi farita de Sebastiaan Ter Burg

Kadre de nova kampanjo pri sociaj amaskomunikiloj por festi retan lingvan diversecon tra Azio, ĉiusemajne diversaj aktivistoj kaj subtenantoj administros la Tviter-konton @AsiaLangsOnline por komuniki siajn spertojn pri la revigligo kaj kresko de siaj denaskaj lingvoj. Ĉi tiu kampanjo estas kunlaboro inter Rising Voices (Leviĝantaj Voĉoj], Digital Empowerment Foundation (Fondumo por Cifereca Aŭtonomigo) kaj O Foundation (Fondumo O).

Ĉiusemajne, la venonta gastiganto respondos plurajn demandojn pri sia fono kaj donos mallongan superrigardon pri sia lingvo. Ĉi tiu Demando kaj Respondo-intervjuo estas kun Subhaŝiŝ Panigrahi (@subhapa), kiu disponigas provan antaŭrigardon pri tio, kion li pridiskutos dum sia semajno kiel gastiganto.

Rising Voices (RV):  Bonvolu diru ion pri vi mem.

My professional background is in catalyzing open Internet/source/knowledge communities and programs in nonprofits like Internet Society, Wikimedia Foundation, Mozilla and Centre for Internet and Society. I am a documentary filmmaker with several films focusing on marginalized rights and communities to my credit including three that were supported by National Geographic. I am also an author of Global Voices have been involved actively with Rising Voices which also happens to be an incubator for many of my digital activism work with mentoship and support from Eddie Avila, Director, Rising Voices. Though I am not an indigenous language speaker myself, I started working closely with the Santali community back in 2014 when I was leading the Project Ol Chiki at the Centre for Internet Society's Access to Knowledge program with a goal to create a typeface for the Ol chiki alphabet (writing system for the Santali language), input tools and Open Educational Resources. Later in 2017 I revived the OpenSpeaks project which I founded in 2015 to create open resources (educational, technical and media) to help communities document endangered and other marginalized languages. With a few other like minded Wikimedian friends, I co-founded O Foundation (OFDN), a nonprofit that works on marginalized issues on the Internet with Openness, advocacy and media development in its core.

Profesie mi estas aganto por la interrilatigo de malfermitaj interretaj/fontaj/sciokomunumoj kaj programoj en neprofitcelaj organizaĵoj kiel Internet Society, Wikimedia Foundation, Mozilla kaj Centro por Interreto kaj Socio. Mi estas produktisto de dokumentaj filmoj kun pluraj filmoj fokusiĝantaj je rajtoj de marĝenigitaj popoloj kaj komunumoj, inkluzive de tri, kiuj estis subtenataj de la [usona] televidkanalo National Geographic [en]. Mi ankaŭ verkas por Global Voices [Tutmondaj Voĉoj] kaj okupiĝis aktive pri Rising Voices [Leviĝantaj Voĉoj], kiu ankaŭ ŝajnas esti kovejo por multaj el miaj ciferecaj aktivadoj, kun mentoreco (NDR: Mentoreco estas kiam homo, kiu scias multon pri iu fako, helpas alian personon, kiu ne scias tiom pri ĝi] kaj subteno de Eddie Ávila, direktoro de Rising Voices. Kvankam mi mem ne estas indiĝenlingva parolanto, mi eklaboris flanke de la santala komunumo en 2014, kiam mi gvidis la projekton Ol Chiki [pr. ol ĉiki] ĉe la programo Aliro al Scio de la Centro por Interreta Socio, kun celo krei tajpinterfacon por la olĉikia alfabeto (skribosistemo por la santala lingvo), datumenigajn ilojn kaj malfermajn edukajn rimedojn. Poste en 2017 mi revivigis la projekton OpenSpeaks kiun mi fondis en 2015 por krei malfermajn rimedojn (edukajn, teknikajn kaj amaskomunikilajn), por helpi al komunumoj dokumenti lingvojn endanĝerigitajn kaj marĝenigitajn. Kun kelkaj aliaj samideanaj vikimediaj amikoj, mi kunfondis O Foundation (OFDN), neprofitcelan organizaĵon, kiu okupiĝas pri marĝenaj aferoj en la Interreto, havante en sia kerno malfermitecon, publikan subtenadon kaj amaskomunikilan disvolviĝon.

RV: Kia estas la nuna stato de via lingvo rete kaj eksterrete?

My native language is Odia and I speak the northern dialect called Baleswari at home. It's in a fairly good shape through there are many challenges that need to be addressed. The language is an official language of the Indian state of Odisha and is used in elementary till master-level and even beyond in education. It is yet to be widely used for governance and legal sectors. There is an active film and media industry. Thanks to the mobile apps, many mobile Internet users of all age groups now share content on the Internet—particularly on social media. There is an Odia-language Wikipedia and two of its sister projects—Wikisource and Wiktionary—that are active at the moment with a contributor community of about 25 volunteers. There are several online news, literary and other web portals and blogs. There are also a handful of YouTube channels, particularly food vlogs.

Mia denaska lingvo estas la odia kaj mi hejme parolas la nordan dialekton nomatan baleswari. Ĝi estas en sufiĉe bona stato, kvankam ekzistas multaj defioj, kiujn oni devas alfronti. La lingvo estas oficiala lingvo de la hinda ŝtato Odiŝo kaj estas uzata en elementa ĝis majstra nivelo kaj eĉ preter edukado. Ĝi ankoraŭ estas vaste uzata en administracio kaj juraj sektoroj. Haveblas aktiva filma kaj amaskomunikila industrio. Dank ‘al la programoj por poŝtelefono, multaj uzantoj de poŝtelefona Interreto en ĉiuj aĝaj grupoj nun kundividas enhavon en Interreto – precipe en sociaj amaskomunikiloj. Ekzistas odia lingvoversio de Vikipedio kaj du ĝemelaj projektoj – Vikifontaro kaj Vikivortaro – kiuj nuntempe aktivas kun kontribuanta komunumo de ĉirkaŭ 25 volontuloj. Ekzistas pluraj interretaj novaĵoj, literaturaj kaj aliaj retaj portaloj kaj blogoj. Ankaŭ estas malgranda nombro de YouTube-kanaloj, precipe vlogoj pri manĝaĵoj.

RV: Pri kiuj temoj vi planas koncentriĝi dum la semajno, kiam vi administros la Tviter-konton @AsiaLangsOnline?

As my curation week happens to be during the International Day of the World’s Indigenous Peoples, a day initiated by the United Nations to celebrate the diversity of indigenous peoples around the world, I will be sharing some of the issues, challenges and opportunities about the marginalized communities of my own region—South Asia. I have worked with many communities myself and I am currently working with Ramjit Tudu, a friend and digital language activist from the Santali community who is leading the Marginalized Community Council at O Foundation—I will be sharing some of the learning from many marginalized community leaders from the first meeting of the council.

Ĉar mia administra semajno okazos dum la Internacia Tago de la Indiĝenaj Popoloj de la Mondo, iniciita de Unuiĝintaj Nacioj por festi la diversecon de indiĝenaj popoloj tra la mondo, mi kundividos iujn el la problemoj, defioj kaj ŝancoj rilate la marĝenigitajn komunumojn de mia propra regiono – Suda Azio. Mi mem laboris kun multaj komunumoj kaj nun laboras kun Ramjit Tudu, amiko kaj cifereca lingvo-aktivisto de la santala komunumo, kiu gvidas la Komunuman Konsilion de Marĝenigitaj Popoloj ĉe Fondumo O - mi kunhavigos iom de la lernado de multaj estroj de marĝenigitaj komunumoj kiuj partoprenis la unuan kunvenon de tiu Konsilio.

RV: Kio estas la ĉefaj motivoj por via cifereca aktivado por via lingvo? Kiuj estas viaj esperoj kaj revoj por via lingvo?

My work actually involves a significant amount of work in different marginalized languages of my region and some work in my own language. I personally see the lack of media, technical and educational resources as a vital issue with the access to digital rights of marginalized communities. My biggest challenge and goal is to identify communities whose digital rights are under serious threat, work closely with them and co-create resources that could help address those challenges. I dream of seeing an equitable Internet where every single community has equal access to knowledge and the power and the required resources to contribute to the knowledge commons.

Mia laboro fakte ampleksas grandan nombron da laboroj en diversaj marĝenigitaj lingvoj de mia regiono kaj iom da laboro en mia propra lingvo. Mi persone vidas la mankon de rimedoj, gazetaraj, teknikaj kaj edukaj, kiel esencan aferon ligitan al la aliro al ciferecaj rajtoj de marĝenigitaj komunumoj. Mia plej granda defio kaj celo estas identigi komunumojn, kies ciferecaj rajtoj estas serioze minacataj, labori proksime kun ili kaj kunkrei rimedojn, kiuj povus helpi alfronti tiujn defiojn. Mi revas vidi justan Interreton, kie ĉiu komunumo havas egalan aliron al scioj kaj la potencon kaj la bezonatajn rimedojn por kontribui al la komunumaj [informaj] scioj [angle : knowledge commons].

Komenci konversacion

Tradukantoj, bonvolu Ensaluti »

Gvidlinioj

  • Ĉiuj komentoj estas kontrolitaj de administranto. Ne sendu vian komenton pli ol unufoje ĉar tiu povus esti markita kiel spamo.
  • Bonvolu konduti respekteme al aliaj. Komentoj kiuj enhavas malamajn esprimojn, obscenaĵojn kaj personajn atakojn ne estos aprobitaj.